O Alemão no meu Português

Desde que mudei de emprego há quase 2 anos e não trabalho mais numa organização internacional onde tinha vários brasileiros e portugueses, meu Português do dia a dia diminuiu bastante. O blog e a diária troca de emails com minha mãe e algumas pessoas ainda é um ótimo exercício, mas a falta da fala frequente do dia a dia faz uma diferença danada a longo prazo.

2 anos é bastante tempo, e nesses quase dois anos trabalhando só com suiços e alemães, meu Alemão melhorou MUUUUITO e eu sou muito feliz por isso. Mas meu Deus, como eu me pego parando aqui quando to escrevendo pra procurar a palavra em Português que eu to buscando, ou como fico as vezes no "err....", "humm..." quando to falando, as vezes tenho a versão em Alemão ou Inglês na ponta da língua, e tenho que olhar no dicionário online ou escrever como to pensando mesmo pra não perder o fio da meada.
O contato com os poucos amigos brasileiros que ainda mantenho por aqui é ótimo, e eu adoro todos eles, adoro me encontrar com eles, conversar em Português e tal, mas a cada encontro, noto meu Português cada vez mais defasado. Não acho que morando aqui, um dia eu vá esquecer minha língua materna, não é isso. Mas sei lá, acho que como num computador, meu cérebro precisa liberar espaço na memória pra armazenar mais do idioma que estou tendo mais contato, e assim, o Português vai ficando enferrujado.

Não esqueci as palavras, muito menos falo com sotaque, mas as palavras demoram mais a vir na minha cabeça quando to formando uma frase. Definitivamente não é mais o mesmo de quando eu saí do Brasil. Por muitas vezes, me pego pensando em Alemão, ou falando comigo em Inglês, o que ainda fico surpresa.

Há 2 anos atrás, o Inglês era o principal idioma do meu dia a dia, mas hoje tenho que dizer que não é mais. Tambem o sinto um pouco mais defasado que antes, porque o dono do espaço agora é o sr. Alemão. Sim. Uma das maiores razões de ter me atraído a vir morar aqui foi aperfeiçoar o idioma que comecei a aprender no Brasil e ... mein Gott, achei que não fosse aprender nunca...

Quando comecei a estudar Alemão em Recife em 2001 porque achei Espanhol muito fácil e estava procurando outro idioma pra aprender, já que achava que já sabia Inglês e tal, não sabia se ia dar certo depois da primeira aula quando vi que todo mundo da minha sala tinha um motivo real pra aprender como 'ah to namorando um alemão', 'ah meu avô era alemão', 'ah vou trabalhar na Alemanha' e coisas do tipo.. na minha vez eu disse... 'ah porque eu achei Espanhol fácil e queria aprender outro idioma'... a professora riu.

Não fazia a menor ideia se ia chegar muito longe e veja aonde me trouxe. Se não fossem essas aulinhas, os primeiros passos, talvez nunca teria chegado aqui. E quando cheguei aqui na Suiça, mesmo Alemão sendo o idioma principal desse país poliglota, o principal idioma que falam aqui é o dialeto. Ok, não é um idioma oficial, mas pra falar o Alemão que aprendi, eu tinha que 'pedir' ''oh por favor, eu não entendo o dialeto, voce pode falar o Alemão Clássico?"... cansei de falar essa frase. Mas oh well, morar num país de 4 idiomas e ainda o Inglês de quebra tão presente, acho que estou no pareo. Afinal em tudo quanto é lugar os avisos são em pelo menos dois idiomas, as placas são em vários idiomas, e eu ainda não encontrei ninguém que falasse só um idioma morando aqui.
Logo no começo aquele choque, não reconhecia o Alemão do Suiço-alemão, e hoje poder entender o dialeto e até me arriscar em algumas palavras é minha maior vitória. O dia a dia é o que me trouxe a esse triunfo e não é um caminho fácil. O contato com o pessoal do trabalho, com o Eric e com os poucos amigos suiços que tenho aqui, cada dia é um passo a frente. E olha, hoje perceber o quanto isso já me influenciou é até engraçado.

Frequentemente não acho a palavra equivalente que quero falar em Português simplesmente porque a palavra em Alemão é tão mais direta e imediata ao sentido que às vezes tenho que dar um arrodeio danado até acha-la. Alguns exemplos:

- Balkon
Essa aí ok que é facilmente traduzida pra "varanda", mas sei lá. Na minha cabeça, não sei se é porque parece com "balcão", que sempre que quero falar varanda falo Balkon... "Tem umas coisas ainda ali no Balkon... er, na varanda..."

- Bahnhof
Muito mais imediata que "estação de trem". "Fui na Bahnhof me encontrar com fulano..." Já muito óbvio na minha cabeça.

- Selbstverständlich
Seria "óbvio". Lembrei por causa da frase acima. Sempre falo "muito selbstverständlich", porque não é exatamente óbvio, é até mais exato no sentido do que quero dizer, que é algo como "próprio entendível por mim mesma"? Seria isso?

- Spazieren gehen
"Fui spazieren com Juca", seria "andar com Juca" ou "dar um passeio com Juca". Na minha cabeça, "spazieren" vem mais rápido, talvez porque seja algo que eu faço todo dia e sempre falo nisso com alguem.

- Termin
Muito mais rápido e "selbstverständlich" que "appointment" ou ... "encontro"? "consulta"? Termin serve pra qualquer um desses e só falar Termin é suficiente pra não precisar explicar mais nada. "Tenho um Termin". Não precisa dizer se é no médico, se é com um amigo, se é sei lá aonde, voce tem uma coisa marcada e precisa ir, ponto.

- Natel
Natel nada mais é que telefone celular. Aqui na Suiça chamam de Natal. Na Alemanha chamam de Handy. Eu já incorporei Natel no meu vocabulário de tanto ouvir o pessoal falar aqui. "Qual seu Natel?"

- Fixnet
Como Natel, Fixnet é o telefone fixo. Fixnet muito mais rápido e prático não? "Qual seu Fixnet?"

Além de palavras no meu vocabulário, talvez alguém já tenha percebido que eu escrevo algumas palavras com letra maiúscula, como aí na frase do Natel e Fixnet. Ou meses do ano. Ou dias da semana. Ou idiomas. Isso é porque todo substantivo em Alemão é escrito com letra maiúscula. E aí de tanto escrever email, relatório e etc em Alemão no trabalho eu as vezes termino escrevendo em Português tambem.

Volto pra casa, termino o dia exausta, é verdade. Minha cabeça tem que trabalhar mais, porque trabalhar em outro idioma é puxado. As vezes o que mais quero é não precisar forçar minha cabeça, mas sabe que hoje já não é tanto esforço assim falar Alemão o dia inteiro como no começo. E assim, aos poucos, sem a gente perceber, a cultura de onde a gente mora vai incorporando na gente e a gente vai se incorporando na cultura do lugar onde a gente mora. Não é fantástico?

Marcadores: , , ,